Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - برتغالية برازيلية - 30.07.08 Marbella

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةألماني

صنف حياة يومية - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
30.07.08 Marbella
نص للترجمة
إقترحت من طرف haitoo
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Eu nunca tive problemas com a polícia em Marbella. Eu estou tranqüila até que você chegue, tá bom? Eu não falo inglês muito bem, você sabe disso. OK, quando você puder me liga, tá bom?"
ملاحظات حول الترجمة
text corrected to make it readable.
before edition:"eu nuca tive probelema com policia en mabeia eu estro taquila atre que voce chegrou ta bom eu nao falo inglesi muito bom voce sabi isso ok como voce pudre mi liga ta bom"
آخر تحرير من طرف lilian canale - 30 تموز 2008 17:32





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 تموز 2008 12:40

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Este texto não deveria ser corrigido?

CC: goncin

30 تموز 2008 16:45

italo07
عدد الرسائل: 1474
Is "Mabeia" a town in Mozambique or is it a typing error (Marbella/Spain)?

CC: lilian canale

30 تموز 2008 16:54

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Italo, I can't imagine how you managed to translate this text. It's totally wrong. That's why I asked if it wasn't going to be corrected.
I even think that "mabeia" could be: "minha vida"
But looking at the history of the requests that guy has already made I think that it must be "Marbella"