Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 巴西葡萄牙语 - 30.07.08 Marbella

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语德语

讨论区 日常生活 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
30.07.08 Marbella
需要翻译的文本
提交 haitoo
源语言: 巴西葡萄牙语

Eu nunca tive problemas com a polícia em Marbella. Eu estou tranqüila até que você chegue, tá bom? Eu não falo inglês muito bem, você sabe disso. OK, quando você puder me liga, tá bom?"
给这篇翻译加备注
text corrected to make it readable.
before edition:"eu nuca tive probelema com policia en mabeia eu estro taquila atre que voce chegrou ta bom eu nao falo inglesi muito bom voce sabi isso ok como voce pudre mi liga ta bom"
上一个编辑者是 lilian canale - 2008年 七月 30日 17:32





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 30日 12:40

lilian canale
文章总计: 14972
Este texto não deveria ser corrigido?

CC: goncin

2008年 七月 30日 16:45

italo07
文章总计: 1474
Is "Mabeia" a town in Mozambique or is it a typing error (Marbella/Spain)?

CC: lilian canale

2008年 七月 30日 16:54

lilian canale
文章总计: 14972
Italo, I can't imagine how you managed to translate this text. It's totally wrong. That's why I asked if it wasn't going to be corrected.
I even think that "mabeia" could be: "minha vida"
But looking at the history of the requests that guy has already made I think that it must be "Marbella"