Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ブラジルのポルトガル語 - 30.07.08 Marbella

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ドイツ語

カテゴリ 日常生活 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
30.07.08 Marbella
翻訳してほしいドキュメント
haitoo様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Eu nunca tive problemas com a polícia em Marbella. Eu estou tranqüila até que você chegue, tá bom? Eu não falo inglês muito bem, você sabe disso. OK, quando você puder me liga, tá bom?"
翻訳についてのコメント
text corrected to make it readable.
before edition:"eu nuca tive probelema com policia en mabeia eu estro taquila atre que voce chegrou ta bom eu nao falo inglesi muito bom voce sabi isso ok como voce pudre mi liga ta bom"
lilian canaleが最後に編集しました - 2008年 7月 30日 17:32





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 30日 12:40

lilian canale
投稿数: 14972
Este texto não deveria ser corrigido?

CC: goncin

2008年 7月 30日 16:45

italo07
投稿数: 1474
Is "Mabeia" a town in Mozambique or is it a typing error (Marbella/Spain)?

CC: lilian canale

2008年 7月 30日 16:54

lilian canale
投稿数: 14972
Italo, I can't imagine how you managed to translate this text. It's totally wrong. That's why I asked if it wasn't going to be corrected.
I even think that "mabeia" could be: "minha vida"
But looking at the history of the requests that guy has already made I think that it must be "Marbella"