Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Svéd - Affiliates

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolBulgárOroszArabHorvátSvédPortugálLeegyszerüsített kínaiOlaszGörögHinduSzerbDánFinnJapánLengyelBrazíliai portugálNorvégKoreaiCsehPerzsa nyelvSzlovákAfrikai
Kért forditàsok: Ír

Cim
Affiliates
Szöveg
Ajànlo cucumis
Nyelvröl forditàs: Angol

Affiliates
Magyaràzat a forditàshoz
List of users associated with another as a subordinate, subsidiary, or member.

Cim
Partners
Fordítás
Svéd

Forditva Olesya àltal
Forditando nyelve: Svéd

Ansluta
Validated by cucumis - 27 Július 2007 18:04





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

14 Július 2007 11:56

Porfyhr
Hozzászólások száma: 793
The swedish word that have been used as a translation is the verb: to affiliate (sv: Ansluta) not the comparable to the source text word.

Affiliates should be translated to sv: Partners, which is in the proper tense and meaning.

14 Július 2007 15:51

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Partners is Swedish? It looks like English!

14 Július 2007 16:42

Porfyhr
Hozzászólások száma: 793
Well, swedish has got a lot of imported words. Mainly english. It is far from the islandic.

We, linguistics, try to use swedish word if possible. In this case "partners" is the best!

14 Július 2007 16:57

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Sorry, Porfyhr, but I don't understand what you wrote above. If you linguists try to use the Swedish word whenever possible, why would you prefer the English word here?

CC: rchk

14 Július 2007 17:12

Porfyhr
Hozzászólások száma: 793
We don´t have any other words that are more suitable.

"Partner-s" is a swedish word with its origine in english. We do not, as I wrote, invent new words like the islandics do. We accept foreing words and incorporate them into our language.

Swedish is a small language and therefore are mainly linguists involved in the preservation of the language.
I hope you´ll understand this time.


14 Július 2007 17:15

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I think I got it this time. Thanks for the corrections (and explanations) - at least now I understand the reference to Icelandic!