Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Suedeză - Affiliates

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăBulgarăRusăArabăCroatăSuedezăPortughezăChineză simplificatăItalianăGreacăHindiSârbăDanezăFinlandezăJaponezăPolonezăPortugheză brazilianăNorvegianăCoreanăCehăLimba persanăSlovacăAfricani
Traduceri cerute: Irlandeză

Titlu
Affiliates
Text
Înscris de cucumis
Limba sursă: Engleză

Affiliates
Observaţii despre traducere
List of users associated with another as a subordinate, subsidiary, or member.

Titlu
Partners
Traducerea
Suedeză

Tradus de Olesya
Limba ţintă: Suedeză

Ansluta
Validat sau editat ultima dată de către cucumis - 27 Iulie 2007 18:04





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Iulie 2007 11:56

Porfyhr
Numărul mesajelor scrise: 793
The swedish word that have been used as a translation is the verb: to affiliate (sv: Ansluta) not the comparable to the source text word.

Affiliates should be translated to sv: Partners, which is in the proper tense and meaning.

14 Iulie 2007 15:51

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Partners is Swedish? It looks like English!

14 Iulie 2007 16:42

Porfyhr
Numărul mesajelor scrise: 793
Well, swedish has got a lot of imported words. Mainly english. It is far from the islandic.

We, linguistics, try to use swedish word if possible. In this case "partners" is the best!

14 Iulie 2007 16:57

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Sorry, Porfyhr, but I don't understand what you wrote above. If you linguists try to use the Swedish word whenever possible, why would you prefer the English word here?

CC: rchk

14 Iulie 2007 17:12

Porfyhr
Numărul mesajelor scrise: 793
We don´t have any other words that are more suitable.

"Partner-s" is a swedish word with its origine in english. We do not, as I wrote, invent new words like the islandics do. We accept foreing words and incorporate them into our language.

Swedish is a small language and therefore are mainly linguists involved in the preservation of the language.
I hope you´ll understand this time.


14 Iulie 2007 17:15

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I think I got it this time. Thanks for the corrections (and explanations) - at least now I understand the reference to Icelandic!