Traducerea - Engleză-Suedeză - AffiliatesStatus actual Traducerea
Traduceri cerute:
| | | Limba sursă: Engleză
Affiliates | Observaţii despre traducere | List of users associated with another as a subordinate, subsidiary, or member.
|
|
| | TraducereaSuedeză Tradus de Olesya | Limba ţintă: Suedeză
Ansluta |
|
Validat sau editat ultima dată de către cucumis - 27 Iulie 2007 18:04
Ultimele mesaje | | | | | 14 Iulie 2007 11:56 | | PorfyhrNumărul mesajelor scrise: 793 | The swedish word that have been used as a translation is the verb: to affiliate (sv: Ansluta) not the comparable to the source text word.
Affiliates should be translated to sv: Partners, which is in the proper tense and meaning. | | | 14 Iulie 2007 15:51 | | | Partners is Swedish? It looks like English! | | | 14 Iulie 2007 16:42 | | PorfyhrNumărul mesajelor scrise: 793 | Well, swedish has got a lot of imported words. Mainly english. It is far from the islandic.
We, linguistics, try to use swedish word if possible. In this case "partners" is the best! | | | 14 Iulie 2007 16:57 | | | Sorry, Porfyhr, but I don't understand what you wrote above. If you linguists try to use the Swedish word whenever possible, why would you prefer the English word here? CC: rchk | | | 14 Iulie 2007 17:12 | | PorfyhrNumărul mesajelor scrise: 793 | We don´t have any other words that are more suitable.
"Partner-s" is a swedish word with its origine in english. We do not, as I wrote, invent new words like the islandics do. We accept foreing words and incorporate them into our language.
Swedish is a small language and therefore are mainly linguists involved in the preservation of the language.
I hope you´ll understand this time.
| | | 14 Iulie 2007 17:15 | | | I think I got it this time. Thanks for the corrections (and explanations) - at least now I understand the reference to Icelandic! |
|
|