Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Swedish - Affiliates

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиБългарскиРускиАрабскиХърватскиSwedishПортугалскиКитайски ОпростенИталианскиГръцкиХиндиСръбскиДатскиФинскиЯпонскиПолскиПортугалски БразилскиНорвежкиКорейскиЧешкиПерсийски езикСловашкиАфрикански
Желани преводи: Ирландски

Заглавие
Affiliates
Текст
Предоставено от cucumis
Език, от който се превежда: Английски

Affiliates
Забележки за превода
List of users associated with another as a subordinate, subsidiary, or member.

Заглавие
Partners
Превод
Swedish

Преведено от Olesya
Желан език: Swedish

Ansluta
За последен път се одобри от cucumis - 27 Юли 2007 18:04





Последно мнение

Автор
Мнение

14 Юли 2007 11:56

Porfyhr
Общо мнения: 793
The swedish word that have been used as a translation is the verb: to affiliate (sv: Ansluta) not the comparable to the source text word.

Affiliates should be translated to sv: Partners, which is in the proper tense and meaning.

14 Юли 2007 15:51

kafetzou
Общо мнения: 7963
Partners is Swedish? It looks like English!

14 Юли 2007 16:42

Porfyhr
Общо мнения: 793
Well, swedish has got a lot of imported words. Mainly english. It is far from the islandic.

We, linguistics, try to use swedish word if possible. In this case "partners" is the best!

14 Юли 2007 16:57

kafetzou
Общо мнения: 7963
Sorry, Porfyhr, but I don't understand what you wrote above. If you linguists try to use the Swedish word whenever possible, why would you prefer the English word here?

CC: rchk

14 Юли 2007 17:12

Porfyhr
Общо мнения: 793
We don´t have any other words that are more suitable.

"Partner-s" is a swedish word with its origine in english. We do not, as I wrote, invent new words like the islandics do. We accept foreing words and incorporate them into our language.

Swedish is a small language and therefore are mainly linguists involved in the preservation of the language.
I hope you´ll understand this time.


14 Юли 2007 17:15

kafetzou
Общо мнения: 7963
I think I got it this time. Thanks for the corrections (and explanations) - at least now I understand the reference to Icelandic!