Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スウェーデン語 - Affiliates

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ブルガリア語ロシア語アラビア語クロアチア語スウェーデン語ポルトガル語中国語簡体字イタリア語ギリシャ語ヒンディー語セルビア語デンマーク語フィンランド語日本語ポーランド語ブラジルのポルトガル語ノルウェー語韓国語チェコ語ペルシア語スロバキア語アフリカーンス語
翻訳してほしい: アイルランド語

タイトル
Affiliates
テキスト
cucumis様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Affiliates
翻訳についてのコメント
List of users associated with another as a subordinate, subsidiary, or member.

タイトル
Partners
翻訳
スウェーデン語

Olesya様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Ansluta
最終承認・編集者 cucumis - 2007年 7月 27日 18:04





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 14日 11:56

Porfyhr
投稿数: 793
The swedish word that have been used as a translation is the verb: to affiliate (sv: Ansluta) not the comparable to the source text word.

Affiliates should be translated to sv: Partners, which is in the proper tense and meaning.

2007年 7月 14日 15:51

kafetzou
投稿数: 7963
Partners is Swedish? It looks like English!

2007年 7月 14日 16:42

Porfyhr
投稿数: 793
Well, swedish has got a lot of imported words. Mainly english. It is far from the islandic.

We, linguistics, try to use swedish word if possible. In this case "partners" is the best!

2007年 7月 14日 16:57

kafetzou
投稿数: 7963
Sorry, Porfyhr, but I don't understand what you wrote above. If you linguists try to use the Swedish word whenever possible, why would you prefer the English word here?

CC: rchk

2007年 7月 14日 17:12

Porfyhr
投稿数: 793
We don´t have any other words that are more suitable.

"Partner-s" is a swedish word with its origine in english. We do not, as I wrote, invent new words like the islandics do. We accept foreing words and incorporate them into our language.

Swedish is a small language and therefore are mainly linguists involved in the preservation of the language.
I hope you´ll understand this time.


2007年 7月 14日 17:15

kafetzou
投稿数: 7963
I think I got it this time. Thanks for the corrections (and explanations) - at least now I understand the reference to Icelandic!