Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Σουηδικά - Affiliates

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΒουλγαρικάΡωσικάΑραβικάΚροάτικαΣουηδικάΠορτογαλικάΚινέζικα απλοποιημέναΙταλικάΕλληνικάΧίντιΣερβικάΔανέζικαΦινλανδικάΙαπωνέζικαΠολωνικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΝορβηγικάΚορεάτικαΤσέχικαΠερσική γλώσσαΣλοβακικάΑφρικάαν
Ζητούμενες μεταφράσεις: Ιρλανδικά

τίτλος
Affiliates
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cucumis
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Affiliates
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
List of users associated with another as a subordinate, subsidiary, or member.

τίτλος
Partners
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από Olesya
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Ansluta
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από cucumis - 27 Ιούλιος 2007 18:04





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Ιούλιος 2007 11:56

Porfyhr
Αριθμός μηνυμάτων: 793
The swedish word that have been used as a translation is the verb: to affiliate (sv: Ansluta) not the comparable to the source text word.

Affiliates should be translated to sv: Partners, which is in the proper tense and meaning.

14 Ιούλιος 2007 15:51

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Partners is Swedish? It looks like English!

14 Ιούλιος 2007 16:42

Porfyhr
Αριθμός μηνυμάτων: 793
Well, swedish has got a lot of imported words. Mainly english. It is far from the islandic.

We, linguistics, try to use swedish word if possible. In this case "partners" is the best!

14 Ιούλιος 2007 16:57

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Sorry, Porfyhr, but I don't understand what you wrote above. If you linguists try to use the Swedish word whenever possible, why would you prefer the English word here?

CC: rchk

14 Ιούλιος 2007 17:12

Porfyhr
Αριθμός μηνυμάτων: 793
We don´t have any other words that are more suitable.

"Partner-s" is a swedish word with its origine in english. We do not, as I wrote, invent new words like the islandics do. We accept foreing words and incorporate them into our language.

Swedish is a small language and therefore are mainly linguists involved in the preservation of the language.
I hope you´ll understand this time.


14 Ιούλιος 2007 17:15

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I think I got it this time. Thanks for the corrections (and explanations) - at least now I understand the reference to Icelandic!