Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Svensk - Affiliates

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskBulgarskRussiskArabiskKroatiskSvenskPortugisiskKinesisk med forenkletItalienskGreskHindiSerbiskDanskFinskJapanskPolskBrasilsk portugisiskNorskKoreanskTsjekkiskPersiskSlovakiskAfrikaans
Etterspurte oversettelser: Irske

Tittel
Affiliates
Tekst
Skrevet av cucumis
Kildespråk: Engelsk

Affiliates
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
List of users associated with another as a subordinate, subsidiary, or member.

Tittel
Partners
Oversettelse
Svensk

Oversatt av Olesya
Språket det skal oversettes til: Svensk

Ansluta
Senest vurdert og redigert av cucumis - 27 Juli 2007 18:04





Siste Innlegg

Av
Innlegg

14 Juli 2007 11:56

Porfyhr
Antall Innlegg: 793
The swedish word that have been used as a translation is the verb: to affiliate (sv: Ansluta) not the comparable to the source text word.

Affiliates should be translated to sv: Partners, which is in the proper tense and meaning.

14 Juli 2007 15:51

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Partners is Swedish? It looks like English!

14 Juli 2007 16:42

Porfyhr
Antall Innlegg: 793
Well, swedish has got a lot of imported words. Mainly english. It is far from the islandic.

We, linguistics, try to use swedish word if possible. In this case "partners" is the best!

14 Juli 2007 16:57

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Sorry, Porfyhr, but I don't understand what you wrote above. If you linguists try to use the Swedish word whenever possible, why would you prefer the English word here?

CC: rchk

14 Juli 2007 17:12

Porfyhr
Antall Innlegg: 793
We don´t have any other words that are more suitable.

"Partner-s" is a swedish word with its origine in english. We do not, as I wrote, invent new words like the islandics do. We accept foreing words and incorporate them into our language.

Swedish is a small language and therefore are mainly linguists involved in the preservation of the language.
I hope you´ll understand this time.


14 Juli 2007 17:15

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I think I got it this time. Thanks for the corrections (and explanations) - at least now I understand the reference to Icelandic!