Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Sueco - Affiliates

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsBúlgaroRussoÁrabeCroataSuecoPortuguêsChinês simplificadoItalianoGregoHinduSérvioDinamarquêsFinlandêsJaponêsPolacoPortuguês BrNorueguêsCoreanoChecoLíngua persaEslovacoAfricânder
Traduções solicitadas: Irlandês

Título
Affiliates
Texto
Enviado por cucumis
Língua de origem: Inglês

Affiliates
Notas sobre a tradução
List of users associated with another as a subordinate, subsidiary, or member.

Título
Partners
Tradução
Sueco

Traduzido por Olesya
Língua alvo: Sueco

Ansluta
Última validação ou edição por cucumis - 27 Julho 2007 18:04





Última Mensagem

Autor
Mensagem

14 Julho 2007 11:56

Porfyhr
Número de mensagens: 793
The swedish word that have been used as a translation is the verb: to affiliate (sv: Ansluta) not the comparable to the source text word.

Affiliates should be translated to sv: Partners, which is in the proper tense and meaning.

14 Julho 2007 15:51

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Partners is Swedish? It looks like English!

14 Julho 2007 16:42

Porfyhr
Número de mensagens: 793
Well, swedish has got a lot of imported words. Mainly english. It is far from the islandic.

We, linguistics, try to use swedish word if possible. In this case "partners" is the best!

14 Julho 2007 16:57

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Sorry, Porfyhr, but I don't understand what you wrote above. If you linguists try to use the Swedish word whenever possible, why would you prefer the English word here?

CC: rchk

14 Julho 2007 17:12

Porfyhr
Número de mensagens: 793
We don´t have any other words that are more suitable.

"Partner-s" is a swedish word with its origine in english. We do not, as I wrote, invent new words like the islandics do. We accept foreing words and incorporate them into our language.

Swedish is a small language and therefore are mainly linguists involved in the preservation of the language.
I hope you´ll understand this time.


14 Julho 2007 17:15

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I think I got it this time. Thanks for the corrections (and explanations) - at least now I understand the reference to Icelandic!