Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kiswidi - Affiliates

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKibulgeriKirusiKiarabuKikorasiaKiswidiKirenoKichina kilichorahisishwaKiitalianoKigirikiKihindiKisabiaKideniKifiniKijapaniKipolishiKireno cha KibraziliKinorweKikoreaKichekiKiajemiKislovakiaKiafrikana
tafsiri zilizoombwa: Kiayalandi

Kichwa
Affiliates
Nakala
Tafsiri iliombwa na cucumis
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Affiliates
Maelezo kwa mfasiri
List of users associated with another as a subordinate, subsidiary, or member.

Kichwa
Partners
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na Olesya
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Ansluta
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na cucumis - 27 Julai 2007 18:04





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Julai 2007 11:56

Porfyhr
Idadi ya ujumbe: 793
The swedish word that have been used as a translation is the verb: to affiliate (sv: Ansluta) not the comparable to the source text word.

Affiliates should be translated to sv: Partners, which is in the proper tense and meaning.

14 Julai 2007 15:51

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Partners is Swedish? It looks like English!

14 Julai 2007 16:42

Porfyhr
Idadi ya ujumbe: 793
Well, swedish has got a lot of imported words. Mainly english. It is far from the islandic.

We, linguistics, try to use swedish word if possible. In this case "partners" is the best!

14 Julai 2007 16:57

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Sorry, Porfyhr, but I don't understand what you wrote above. If you linguists try to use the Swedish word whenever possible, why would you prefer the English word here?

CC: rchk

14 Julai 2007 17:12

Porfyhr
Idadi ya ujumbe: 793
We don´t have any other words that are more suitable.

"Partner-s" is a swedish word with its origine in english. We do not, as I wrote, invent new words like the islandics do. We accept foreing words and incorporate them into our language.

Swedish is a small language and therefore are mainly linguists involved in the preservation of the language.
I hope you´ll understand this time.


14 Julai 2007 17:15

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I think I got it this time. Thanks for the corrections (and explanations) - at least now I understand the reference to Icelandic!