Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Sveda - Affiliates

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaBulgaraRusaArabaKroataSvedaPortugalaČina simpligita ItaliaGrekaHindaSerbaDanaFinnaJapanaPolaBrazil-portugalaNorvegaKoreaČeĥaPersa lingvoSlovakaAfrikansa
Petitaj tradukoj: Irlanda

Titolo
Affiliates
Teksto
Submetigx per cucumis
Font-lingvo: Angla

Affiliates
Rimarkoj pri la traduko
List of users associated with another as a subordinate, subsidiary, or member.

Titolo
Partners
Traduko
Sveda

Tradukita per Olesya
Cel-lingvo: Sveda

Ansluta
Laste validigita aŭ redaktita de cucumis - 27 Julio 2007 18:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Julio 2007 11:56

Porfyhr
Nombro da afiŝoj: 793
The swedish word that have been used as a translation is the verb: to affiliate (sv: Ansluta) not the comparable to the source text word.

Affiliates should be translated to sv: Partners, which is in the proper tense and meaning.

14 Julio 2007 15:51

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Partners is Swedish? It looks like English!

14 Julio 2007 16:42

Porfyhr
Nombro da afiŝoj: 793
Well, swedish has got a lot of imported words. Mainly english. It is far from the islandic.

We, linguistics, try to use swedish word if possible. In this case "partners" is the best!

14 Julio 2007 16:57

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Sorry, Porfyhr, but I don't understand what you wrote above. If you linguists try to use the Swedish word whenever possible, why would you prefer the English word here?

CC: rchk

14 Julio 2007 17:12

Porfyhr
Nombro da afiŝoj: 793
We don´t have any other words that are more suitable.

"Partner-s" is a swedish word with its origine in english. We do not, as I wrote, invent new words like the islandics do. We accept foreing words and incorporate them into our language.

Swedish is a small language and therefore are mainly linguists involved in the preservation of the language.
I hope you´ll understand this time.


14 Julio 2007 17:15

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I think I got it this time. Thanks for the corrections (and explanations) - at least now I understand the reference to Icelandic!