Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Svedski - Affiliates

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiBugarskiRuskiArapskiHrvatskiSvedskiPortugalskiKineski pojednostavljeniItalijanskiGrckiHinduSrpskiDanskiFinskiJapanskiPoljskiPortugalski brazilskiNorveskiKoreanskiCeskiPersijski jezikSlovackiAfricki
Traženi prevodi: Irski

Natpis
Affiliates
Tekst
Podnet od cucumis
Izvorni jezik: Engleski

Affiliates
Napomene o prevodu
List of users associated with another as a subordinate, subsidiary, or member.

Natpis
Partners
Prevod
Svedski

Preveo Olesya
Željeni jezik: Svedski

Ansluta
Poslednja provera i obrada od cucumis - 27 Juli 2007 18:04





Poslednja poruka

Autor
Poruka

14 Juli 2007 11:56

Porfyhr
Broj poruka: 793
The swedish word that have been used as a translation is the verb: to affiliate (sv: Ansluta) not the comparable to the source text word.

Affiliates should be translated to sv: Partners, which is in the proper tense and meaning.

14 Juli 2007 15:51

kafetzou
Broj poruka: 7963
Partners is Swedish? It looks like English!

14 Juli 2007 16:42

Porfyhr
Broj poruka: 793
Well, swedish has got a lot of imported words. Mainly english. It is far from the islandic.

We, linguistics, try to use swedish word if possible. In this case "partners" is the best!

14 Juli 2007 16:57

kafetzou
Broj poruka: 7963
Sorry, Porfyhr, but I don't understand what you wrote above. If you linguists try to use the Swedish word whenever possible, why would you prefer the English word here?

CC: rchk

14 Juli 2007 17:12

Porfyhr
Broj poruka: 793
We don´t have any other words that are more suitable.

"Partner-s" is a swedish word with its origine in english. We do not, as I wrote, invent new words like the islandics do. We accept foreing words and incorporate them into our language.

Swedish is a small language and therefore are mainly linguists involved in the preservation of the language.
I hope you´ll understand this time.


14 Juli 2007 17:15

kafetzou
Broj poruka: 7963
I think I got it this time. Thanks for the corrections (and explanations) - at least now I understand the reference to Icelandic!