Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Svenska - Affiliates

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaBulgariskaRyskaArabiskaKroatiskaSvenskaPortugisiskaKinesiska (förenklad)ItalienskaGrekiskaHindiSerbiskaDanskaFinskaJapanskaPolskaBrasiliansk portugisiskaNorskaKoreanskaTjeckiskaPersiskaSlovakiskaAfrikan
Efterfrågade översättningar: Iriska

Titel
Affiliates
Text
Tillagd av cucumis
Källspråk: Engelska

Affiliates
Anmärkningar avseende översättningen
List of users associated with another as a subordinate, subsidiary, or member.

Titel
Partners
Översättning
Svenska

Översatt av Olesya
Språket som det ska översättas till: Svenska

Ansluta
Senast granskad eller redigerad av cucumis - 27 Juli 2007 18:04





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

14 Juli 2007 11:56

Porfyhr
Antal inlägg: 793
The swedish word that have been used as a translation is the verb: to affiliate (sv: Ansluta) not the comparable to the source text word.

Affiliates should be translated to sv: Partners, which is in the proper tense and meaning.

14 Juli 2007 15:51

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Partners is Swedish? It looks like English!

14 Juli 2007 16:42

Porfyhr
Antal inlägg: 793
Well, swedish has got a lot of imported words. Mainly english. It is far from the islandic.

We, linguistics, try to use swedish word if possible. In this case "partners" is the best!

14 Juli 2007 16:57

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Sorry, Porfyhr, but I don't understand what you wrote above. If you linguists try to use the Swedish word whenever possible, why would you prefer the English word here?

CC: rchk

14 Juli 2007 17:12

Porfyhr
Antal inlägg: 793
We don´t have any other words that are more suitable.

"Partner-s" is a swedish word with its origine in english. We do not, as I wrote, invent new words like the islandics do. We accept foreing words and incorporate them into our language.

Swedish is a small language and therefore are mainly linguists involved in the preservation of the language.
I hope you´ll understand this time.


14 Juli 2007 17:15

kafetzou
Antal inlägg: 7963
I think I got it this time. Thanks for the corrections (and explanations) - at least now I understand the reference to Icelandic!