Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Spanyol - Merci de me dire quand saurez vous la réponse car...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaSpanyol

Témakör Napi élet - Napi élet

Cim
Merci de me dire quand saurez vous la réponse car...
Szöveg
Ajànlo post11
Nyelvröl forditàs: Francia

Merci de me dire quand saurez vous la réponse car je préférerais louer votre appartement mais je dois trouver un autre sinon.

Merci de me dire si les charges (eau, gaz...) sont comprises dans le prix et si il est possible d'avoir d'autres photos (des chambres, de la salle à manger..).

Si j'arrive dimanche 19 octobre en fin de journée, sera t-il possible de récupérer les clés de l'appartement ?

Bonne jounée.

Cim
Agradecería que me informara...
Fordítás
Spanyol

Forditva akamc2 àltal
Forditando nyelve: Spanyol

Agradecería que me informara cuándo conocerá la respuesta, puesto que preferiría alquilar su apartamento, pero debo encontrar otro por si acaso.

Me gustaría saber si los cargos (agua, gas,...) están comprendidos en el precio y si es posible obtener otras fotos (de las habitaciones, del comedor..).

Si llego el domingo 19 de octubre por la noche, ¿será posible coger las llaves del apartamento?

Pase un buen día.
Validated by lilian canale - 2 Október 2008 03:19





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

2 Október 2008 03:21

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hola akamc2,
"Gracias por informarme" "Gracias por decirme" ...
Esa traducción literal de "Merci de me dire...", creo que en español sería más natural decir:

"Agradecería que me informara..."
"Me gustaría saber si..."

¿Qué te parece?


11 Október 2008 17:09

guilon
Hozzászólások száma: 1549
Aunque tarde, estoy de acuerdo contigo, "merci de ..." es una frase hecha propia del francés.

CC: lilian canale

11 Október 2008 17:50

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
¡Gracias a Dios has vuelto, Guilon!