Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Castellà - Merci de me dire quand saurez vous la réponse car...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsCastellà

Categoria Vida quotidiana - Vida quotidiana

Títol
Merci de me dire quand saurez vous la réponse car...
Text
Enviat per post11
Idioma orígen: Francès

Merci de me dire quand saurez vous la réponse car je préférerais louer votre appartement mais je dois trouver un autre sinon.

Merci de me dire si les charges (eau, gaz...) sont comprises dans le prix et si il est possible d'avoir d'autres photos (des chambres, de la salle à manger..).

Si j'arrive dimanche 19 octobre en fin de journée, sera t-il possible de récupérer les clés de l'appartement ?

Bonne jounée.

Títol
Agradecería que me informara...
Traducció
Castellà

Traduït per akamc2
Idioma destí: Castellà

Agradecería que me informara cuándo conocerá la respuesta, puesto que preferiría alquilar su apartamento, pero debo encontrar otro por si acaso.

Me gustaría saber si los cargos (agua, gas,...) están comprendidos en el precio y si es posible obtener otras fotos (de las habitaciones, del comedor..).

Si llego el domingo 19 de octubre por la noche, ¿será posible coger las llaves del apartamento?

Pase un buen día.
Darrera validació o edició per lilian canale - 2 Octubre 2008 03:19





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Octubre 2008 03:21

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hola akamc2,
"Gracias por informarme" "Gracias por decirme" ...
Esa traducción literal de "Merci de me dire...", creo que en español sería más natural decir:

"Agradecería que me informara..."
"Me gustaría saber si..."

¿Qué te parece?


11 Octubre 2008 17:09

guilon
Nombre de missatges: 1549
Aunque tarde, estoy de acuerdo contigo, "merci de ..." es una frase hecha propia del francés.

CC: lilian canale

11 Octubre 2008 17:50

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
¡Gracias a Dios has vuelto, Guilon!