Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İspanyolca - Merci de me dire quand saurez vous la réponse car...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Fransızcaİspanyolca

Kategori Gunluk hayat - Gunluk hayat

Başlık
Merci de me dire quand saurez vous la réponse car...
Metin
Öneri post11
Kaynak dil: Fransızca

Merci de me dire quand saurez vous la réponse car je préférerais louer votre appartement mais je dois trouver un autre sinon.

Merci de me dire si les charges (eau, gaz...) sont comprises dans le prix et si il est possible d'avoir d'autres photos (des chambres, de la salle à manger..).

Si j'arrive dimanche 19 octobre en fin de journée, sera t-il possible de récupérer les clés de l'appartement ?

Bonne jounée.

Başlık
Agradecería que me informara...
Tercüme
İspanyolca

Çeviri akamc2
Hedef dil: İspanyolca

Agradecería que me informara cuándo conocerá la respuesta, puesto que preferiría alquilar su apartamento, pero debo encontrar otro por si acaso.

Me gustaría saber si los cargos (agua, gas,...) están comprendidos en el precio y si es posible obtener otras fotos (de las habitaciones, del comedor..).

Si llego el domingo 19 de octubre por la noche, ¿será posible coger las llaves del apartamento?

Pase un buen día.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 2 Ekim 2008 03:19





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Ekim 2008 03:21

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hola akamc2,
"Gracias por informarme" "Gracias por decirme" ...
Esa traducción literal de "Merci de me dire...", creo que en español sería más natural decir:

"Agradecería que me informara..."
"Me gustaría saber si..."

¿Qué te parece?


11 Ekim 2008 17:09

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Aunque tarde, estoy de acuerdo contigo, "merci de ..." es una frase hecha propia del francés.

CC: lilian canale

11 Ekim 2008 17:50

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
¡Gracias a Dios has vuelto, Guilon!