Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Испанский - Merci de me dire quand saurez vous la réponse car...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийИспанский

Категория Повседневность - Повседневность

Статус
Merci de me dire quand saurez vous la réponse car...
Tекст
Добавлено post11
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Merci de me dire quand saurez vous la réponse car je préférerais louer votre appartement mais je dois trouver un autre sinon.

Merci de me dire si les charges (eau, gaz...) sont comprises dans le prix et si il est possible d'avoir d'autres photos (des chambres, de la salle à manger..).

Si j'arrive dimanche 19 octobre en fin de journée, sera t-il possible de récupérer les clés de l'appartement ?

Bonne jounée.

Статус
Agradecería que me informara...
Перевод
Испанский

Перевод сделан akamc2
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Agradecería que me informara cuándo conocerá la respuesta, puesto que preferiría alquilar su apartamento, pero debo encontrar otro por si acaso.

Me gustaría saber si los cargos (agua, gas,...) están comprendidos en el precio y si es posible obtener otras fotos (de las habitaciones, del comedor..).

Si llego el domingo 19 de octubre por la noche, ¿será posible coger las llaves del apartamento?

Pase un buen día.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 2 Октябрь 2008 03:19





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Октябрь 2008 03:21

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hola akamc2,
"Gracias por informarme" "Gracias por decirme" ...
Esa traducción literal de "Merci de me dire...", creo que en español sería más natural decir:

"Agradecería que me informara..."
"Me gustaría saber si..."

¿Qué te parece?


11 Октябрь 2008 17:09

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Aunque tarde, estoy de acuerdo contigo, "merci de ..." es una frase hecha propia del francés.

CC: lilian canale

11 Октябрь 2008 17:50

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
¡Gracias a Dios has vuelto, Guilon!