Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-स्पेनी - Merci de me dire quand saurez vous la réponse car...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीस्पेनी

Category Daily life - Daily life

शीर्षक
Merci de me dire quand saurez vous la réponse car...
हरफ
post11द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Merci de me dire quand saurez vous la réponse car je préférerais louer votre appartement mais je dois trouver un autre sinon.

Merci de me dire si les charges (eau, gaz...) sont comprises dans le prix et si il est possible d'avoir d'autres photos (des chambres, de la salle à manger..).

Si j'arrive dimanche 19 octobre en fin de journée, sera t-il possible de récupérer les clés de l'appartement ?

Bonne jounée.

शीर्षक
Agradecería que me informara...
अनुबाद
स्पेनी

akamc2द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Agradecería que me informara cuándo conocerá la respuesta, puesto que preferiría alquilar su apartamento, pero debo encontrar otro por si acaso.

Me gustaría saber si los cargos (agua, gas,...) están comprendidos en el precio y si es posible obtener otras fotos (de las habitaciones, del comedor..).

Si llego el domingo 19 de octubre por la noche, ¿será posible coger las llaves del apartamento?

Pase un buen día.
Validated by lilian canale - 2008年 अक्टोबर 2日 03:19





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 2日 03:21

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hola akamc2,
"Gracias por informarme" "Gracias por decirme" ...
Esa traducción literal de "Merci de me dire...", creo que en español sería más natural decir:

"Agradecería que me informara..."
"Me gustaría saber si..."

¿Qué te parece?


2008年 अक्टोबर 11日 17:09

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Aunque tarde, estoy de acuerdo contigo, "merci de ..." es una frase hecha propia del francés.

CC: lilian canale

2008年 अक्टोबर 11日 17:50

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
¡Gracias a Dios has vuelto, Guilon!