Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-ספרדית - Merci de me dire quand saurez vous la réponse car...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתספרדית

קטגוריה חיי היומיום - חיי היומיום

שם
Merci de me dire quand saurez vous la réponse car...
טקסט
נשלח על ידי post11
שפת המקור: צרפתית

Merci de me dire quand saurez vous la réponse car je préférerais louer votre appartement mais je dois trouver un autre sinon.

Merci de me dire si les charges (eau, gaz...) sont comprises dans le prix et si il est possible d'avoir d'autres photos (des chambres, de la salle à manger..).

Si j'arrive dimanche 19 octobre en fin de journée, sera t-il possible de récupérer les clés de l'appartement ?

Bonne jounée.

שם
Agradecería que me informara...
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי akamc2
שפת המטרה: ספרדית

Agradecería que me informara cuándo conocerá la respuesta, puesto que preferiría alquilar su apartamento, pero debo encontrar otro por si acaso.

Me gustaría saber si los cargos (agua, gas,...) están comprendidos en el precio y si es posible obtener otras fotos (de las habitaciones, del comedor..).

Si llego el domingo 19 de octubre por la noche, ¿será posible coger las llaves del apartamento?

Pase un buen día.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 2 אוקטובר 2008 03:19





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 אוקטובר 2008 03:21

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hola akamc2,
"Gracias por informarme" "Gracias por decirme" ...
Esa traducción literal de "Merci de me dire...", creo que en español sería más natural decir:

"Agradecería que me informara..."
"Me gustaría saber si..."

¿Qué te parece?


11 אוקטובר 2008 17:09

guilon
מספר הודעות: 1549
Aunque tarde, estoy de acuerdo contigo, "merci de ..." es una frase hecha propia del francés.

CC: lilian canale

11 אוקטובר 2008 17:50

lilian canale
מספר הודעות: 14972
¡Gracias a Dios has vuelto, Guilon!