Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-西班牙语 - Merci de me dire quand saurez vous la réponse car...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语西班牙语

讨论区 日常生活 - 日常生活

标题
Merci de me dire quand saurez vous la réponse car...
正文
提交 post11
源语言: 法语

Merci de me dire quand saurez vous la réponse car je préférerais louer votre appartement mais je dois trouver un autre sinon.

Merci de me dire si les charges (eau, gaz...) sont comprises dans le prix et si il est possible d'avoir d'autres photos (des chambres, de la salle à manger..).

Si j'arrive dimanche 19 octobre en fin de journée, sera t-il possible de récupérer les clés de l'appartement ?

Bonne jounée.

标题
Agradecería que me informara...
翻译
西班牙语

翻译 akamc2
目的语言: 西班牙语

Agradecería que me informara cuándo conocerá la respuesta, puesto que preferiría alquilar su apartamento, pero debo encontrar otro por si acaso.

Me gustaría saber si los cargos (agua, gas,...) están comprendidos en el precio y si es posible obtener otras fotos (de las habitaciones, del comedor..).

Si llego el domingo 19 de octubre por la noche, ¿será posible coger las llaves del apartamento?

Pase un buen día.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 十月 2日 03:19





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 2日 03:21

lilian canale
文章总计: 14972
Hola akamc2,
"Gracias por informarme" "Gracias por decirme" ...
Esa traducción literal de "Merci de me dire...", creo que en español sería más natural decir:

"Agradecería que me informara..."
"Me gustaría saber si..."

¿Qué te parece?


2008年 十月 11日 17:09

guilon
文章总计: 1549
Aunque tarde, estoy de acuerdo contigo, "merci de ..." es una frase hecha propia del francés.

CC: lilian canale

2008年 十月 11日 17:50

lilian canale
文章总计: 14972
¡Gracias a Dios has vuelto, Guilon!