Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Hispana - Merci de me dire quand saurez vous la réponse car...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaHispana

Kategorio Taga vivo - Taga vivo

Titolo
Merci de me dire quand saurez vous la réponse car...
Teksto
Submetigx per post11
Font-lingvo: Franca

Merci de me dire quand saurez vous la réponse car je préférerais louer votre appartement mais je dois trouver un autre sinon.

Merci de me dire si les charges (eau, gaz...) sont comprises dans le prix et si il est possible d'avoir d'autres photos (des chambres, de la salle à manger..).

Si j'arrive dimanche 19 octobre en fin de journée, sera t-il possible de récupérer les clés de l'appartement ?

Bonne jounée.

Titolo
Agradecería que me informara...
Traduko
Hispana

Tradukita per akamc2
Cel-lingvo: Hispana

Agradecería que me informara cuándo conocerá la respuesta, puesto que preferiría alquilar su apartamento, pero debo encontrar otro por si acaso.

Me gustaría saber si los cargos (agua, gas,...) están comprendidos en el precio y si es posible obtener otras fotos (de las habitaciones, del comedor..).

Si llego el domingo 19 de octubre por la noche, ¿será posible coger las llaves del apartamento?

Pase un buen día.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 2 Oktobro 2008 03:19





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Oktobro 2008 03:21

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hola akamc2,
"Gracias por informarme" "Gracias por decirme" ...
Esa traducción literal de "Merci de me dire...", creo que en español sería más natural decir:

"Agradecería que me informara..."
"Me gustaría saber si..."

¿Qué te parece?


11 Oktobro 2008 17:09

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Aunque tarde, estoy de acuerdo contigo, "merci de ..." es una frase hecha propia del francés.

CC: lilian canale

11 Oktobro 2008 17:50

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
¡Gracias a Dios has vuelto, Guilon!