Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Espanja - Merci de me dire quand saurez vous la réponse car...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEspanja

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
Merci de me dire quand saurez vous la réponse car...
Teksti
Lähettäjä post11
Alkuperäinen kieli: Ranska

Merci de me dire quand saurez vous la réponse car je préférerais louer votre appartement mais je dois trouver un autre sinon.

Merci de me dire si les charges (eau, gaz...) sont comprises dans le prix et si il est possible d'avoir d'autres photos (des chambres, de la salle à manger..).

Si j'arrive dimanche 19 octobre en fin de journée, sera t-il possible de récupérer les clés de l'appartement ?

Bonne jounée.

Otsikko
Agradecería que me informara...
Käännös
Espanja

Kääntäjä akamc2
Kohdekieli: Espanja

Agradecería que me informara cuándo conocerá la respuesta, puesto que preferiría alquilar su apartamento, pero debo encontrar otro por si acaso.

Me gustaría saber si los cargos (agua, gas,...) están comprendidos en el precio y si es posible obtener otras fotos (de las habitaciones, del comedor..).

Si llego el domingo 19 de octubre por la noche, ¿será posible coger las llaves del apartamento?

Pase un buen día.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 2 Lokakuu 2008 03:19





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Lokakuu 2008 03:21

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hola akamc2,
"Gracias por informarme" "Gracias por decirme" ...
Esa traducción literal de "Merci de me dire...", creo que en español sería más natural decir:

"Agradecería que me informara..."
"Me gustaría saber si..."

¿Qué te parece?


11 Lokakuu 2008 17:09

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Aunque tarde, estoy de acuerdo contigo, "merci de ..." es una frase hecha propia del francés.

CC: lilian canale

11 Lokakuu 2008 17:50

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
¡Gracias a Dios has vuelto, Guilon!