Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Angol - Charade d'automne. Ma ville...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaAngol

Témakör Szabad iràs - Szorakozàs / Utazàs

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Charade d'automne. Ma ville...
Szöveg
Ajànlo Abderasmus
Nyelvröl forditàs: Francia

Charade d'automne.

Ma ville est un nid prés du "Rocher" qui
mène à "BÔNE".
Mon second est un Auteur,ami, de Georges
MOUNIN.
Mon tout est un ouvrage qui ne fleurit
qu'au printemps.

Qui suis-je?
Magyaràzat a forditàshoz
Aucune ambiguité,pas d'équivoque,limpide
comme l'eau de roche!

Cim
An autumn charade.
Fordítás
Angol

Forditva Minny àltal
Forditando nyelve: Angol

An autumn charade.

My town is a nest near "Rocher"
that leads to "Bone".
My second child is an author, friend of Georges MOUNIN.
My whole is a work
that only blossoms in the spring.

Who am I?
Magyaràzat a forditàshoz
I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-)
Validated by lilian canale - 22 Október 2008 15:01





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

22 Október 2008 12:27

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Shouldn't that be 'my second', not 'my second child'? Or is that true literally but not for the meaning?

22 Október 2008 14:46

Minny
Hozzászólások száma: 271
Hi Lein,
In Harrap´s Dictionnaire "mon second" is translated into "my second child or son". I do not know the right answer and for that reason I remarked: "I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-)" So thanks a lot for your input!
May be someone knows for sure.