Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-אנגלית - Charade d'automne. Ma ville...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתאנגלית

קטגוריה כתיבה חופשית - בילוי / טיול

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Charade d'automne. Ma ville...
טקסט
נשלח על ידי Abderasmus
שפת המקור: צרפתית

Charade d'automne.

Ma ville est un nid prés du "Rocher" qui
mène à "BÔNE".
Mon second est un Auteur,ami, de Georges
MOUNIN.
Mon tout est un ouvrage qui ne fleurit
qu'au printemps.

Qui suis-je?
הערות לגבי התרגום
Aucune ambiguité,pas d'équivoque,limpide
comme l'eau de roche!

שם
An autumn charade.
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Minny
שפת המטרה: אנגלית

An autumn charade.

My town is a nest near "Rocher"
that leads to "Bone".
My second child is an author, friend of Georges MOUNIN.
My whole is a work
that only blossoms in the spring.

Who am I?
הערות לגבי התרגום
I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-)
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 22 אוקטובר 2008 15:01





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 אוקטובר 2008 12:27

Lein
מספר הודעות: 3389
Shouldn't that be 'my second', not 'my second child'? Or is that true literally but not for the meaning?

22 אוקטובר 2008 14:46

Minny
מספר הודעות: 271
Hi Lein,
In Harrap´s Dictionnaire "mon second" is translated into "my second child or son". I do not know the right answer and for that reason I remarked: "I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-)" So thanks a lot for your input!
May be someone knows for sure.