Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - Charade d'automne. Ma ville...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Διασκέδαση/Ταξίδια Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Charade d'automne. Ma ville... | | Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
Charade d'automne.
Ma ville est un nid prés du "Rocher" qui mène à "BÔNE". Mon second est un Auteur,ami, de Georges MOUNIN. Mon tout est un ouvrage qui ne fleurit qu'au printemps.
Qui suis-je? | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Aucune ambiguité,pas d'équivoque,limpide comme l'eau de roche! |
|
| | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από Minny | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
An autumn charade.
My town is a nest near "Rocher" that leads to "Bone". My second child is an author, friend of Georges MOUNIN. My whole is a work that only blossoms in the spring.
Who am I?
| Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-) |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 22 Οκτώβριος 2008 15:01
Τελευταία μηνύματα | | | | | 22 Οκτώβριος 2008 12:27 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Shouldn't that be 'my second', not 'my second child'? Or is that true literally but not for the meaning? | | | 22 Οκτώβριος 2008 14:46 | | MinnyΑριθμός μηνυμάτων: 271 | Hi Lein,
In Harrap´s Dictionnaire "mon second" is translated into "my second child or son". I do not know the right answer and for that reason I remarked: "I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-)" So thanks a lot for your input!
May be someone knows for sure. |
|
|