Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - Charade d'automne. Ma ville...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Διασκέδαση/Ταξίδια

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Charade d'automne. Ma ville...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Abderasmus
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Charade d'automne.

Ma ville est un nid prés du "Rocher" qui
mène à "BÔNE".
Mon second est un Auteur,ami, de Georges
MOUNIN.
Mon tout est un ouvrage qui ne fleurit
qu'au printemps.

Qui suis-je?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Aucune ambiguité,pas d'équivoque,limpide
comme l'eau de roche!

τίτλος
An autumn charade.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Minny
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

An autumn charade.

My town is a nest near "Rocher"
that leads to "Bone".
My second child is an author, friend of Georges MOUNIN.
My whole is a work
that only blossoms in the spring.

Who am I?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 22 Οκτώβριος 2008 15:01





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Οκτώβριος 2008 12:27

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Shouldn't that be 'my second', not 'my second child'? Or is that true literally but not for the meaning?

22 Οκτώβριος 2008 14:46

Minny
Αριθμός μηνυμάτων: 271
Hi Lein,
In Harrap´s Dictionnaire "mon second" is translated into "my second child or son". I do not know the right answer and for that reason I remarked: "I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-)" So thanks a lot for your input!
May be someone knows for sure.