Tercüme - Fransızca-İngilizce - Charade d'automne. Ma ville...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Serbest yazı - Eğlence / Seyahat Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Charade d'automne. Ma ville... | | Kaynak dil: Fransızca
Charade d'automne.
Ma ville est un nid prés du "Rocher" qui mène à "BÔNE". Mon second est un Auteur,ami, de Georges MOUNIN. Mon tout est un ouvrage qui ne fleurit qu'au printemps.
Qui suis-je? | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Aucune ambiguité,pas d'équivoque,limpide comme l'eau de roche! |
|
| | Tercümeİngilizce Çeviri Minny | Hedef dil: İngilizce
An autumn charade.
My town is a nest near "Rocher" that leads to "Bone". My second child is an author, friend of Georges MOUNIN. My whole is a work that only blossoms in the spring.
Who am I?
| Çeviriyle ilgili açıklamalar | I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-) |
|
Son Gönderilen | | | | | 22 Ekim 2008 12:27 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | Shouldn't that be 'my second', not 'my second child'? Or is that true literally but not for the meaning? | | | 22 Ekim 2008 14:46 | | | Hi Lein,
In Harrap´s Dictionnaire "mon second" is translated into "my second child or son". I do not know the right answer and for that reason I remarked: "I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-)" So thanks a lot for your input!
May be someone knows for sure. |
|
|