Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - Charade d'automne. Ma ville...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnskt

Bólkur Frí skriving - Stuttleiki / Ferðing

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Charade d'automne. Ma ville...
Tekstur
Framborið av Abderasmus
Uppruna mál: Franskt

Charade d'automne.

Ma ville est un nid prés du "Rocher" qui
mène à "BÔNE".
Mon second est un Auteur,ami, de Georges
MOUNIN.
Mon tout est un ouvrage qui ne fleurit
qu'au printemps.

Qui suis-je?
Viðmerking um umsetingina
Aucune ambiguité,pas d'équivoque,limpide
comme l'eau de roche!

Heiti
An autumn charade.
Umseting
Enskt

Umsett av Minny
Ynskt mál: Enskt

An autumn charade.

My town is a nest near "Rocher"
that leads to "Bone".
My second child is an author, friend of Georges MOUNIN.
My whole is a work
that only blossoms in the spring.

Who am I?
Viðmerking um umsetingina
I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-)
Góðkent av lilian canale - 22 Oktober 2008 15:01





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Oktober 2008 12:27

Lein
Tal av boðum: 3389
Shouldn't that be 'my second', not 'my second child'? Or is that true literally but not for the meaning?

22 Oktober 2008 14:46

Minny
Tal av boðum: 271
Hi Lein,
In Harrap´s Dictionnaire "mon second" is translated into "my second child or son". I do not know the right answer and for that reason I remarked: "I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-)" So thanks a lot for your input!
May be someone knows for sure.