Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Charade d'automne. Ma ville...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어

분류 자유롭게 쓰기 - 오락 / 여행

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Charade d'automne. Ma ville...
본문
Abderasmus에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Charade d'automne.

Ma ville est un nid prés du "Rocher" qui
mène à "BÔNE".
Mon second est un Auteur,ami, de Georges
MOUNIN.
Mon tout est un ouvrage qui ne fleurit
qu'au printemps.

Qui suis-je?
이 번역물에 관한 주의사항
Aucune ambiguité,pas d'équivoque,limpide
comme l'eau de roche!

제목
An autumn charade.
번역
영어

Minny에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

An autumn charade.

My town is a nest near "Rocher"
that leads to "Bone".
My second child is an author, friend of Georges MOUNIN.
My whole is a work
that only blossoms in the spring.

Who am I?
이 번역물에 관한 주의사항
I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-)
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 22일 15:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 22일 12:27

Lein
게시물 갯수: 3389
Shouldn't that be 'my second', not 'my second child'? Or is that true literally but not for the meaning?

2008년 10월 22일 14:46

Minny
게시물 갯수: 271
Hi Lein,
In Harrap´s Dictionnaire "mon second" is translated into "my second child or son". I do not know the right answer and for that reason I remarked: "I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-)" So thanks a lot for your input!
May be someone knows for sure.