Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Anglų - Charade d'automne. Ma ville...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųAnglų

Kategorija Laisvas rašymas - Poilsis / Kelionės

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Charade d'automne. Ma ville...
Tekstas
Pateikta Abderasmus
Originalo kalba: Prancūzų

Charade d'automne.

Ma ville est un nid prés du "Rocher" qui
mène à "BÔNE".
Mon second est un Auteur,ami, de Georges
MOUNIN.
Mon tout est un ouvrage qui ne fleurit
qu'au printemps.

Qui suis-je?
Pastabos apie vertimą
Aucune ambiguité,pas d'équivoque,limpide
comme l'eau de roche!

Pavadinimas
An autumn charade.
Vertimas
Anglų

Išvertė Minny
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

An autumn charade.

My town is a nest near "Rocher"
that leads to "Bone".
My second child is an author, friend of Georges MOUNIN.
My whole is a work
that only blossoms in the spring.

Who am I?
Pastabos apie vertimą
I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-)
Validated by lilian canale - 22 spalis 2008 15:01





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 spalis 2008 12:27

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Shouldn't that be 'my second', not 'my second child'? Or is that true literally but not for the meaning?

22 spalis 2008 14:46

Minny
Žinučių kiekis: 271
Hi Lein,
In Harrap´s Dictionnaire "mon second" is translated into "my second child or son". I do not know the right answer and for that reason I remarked: "I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-)" So thanks a lot for your input!
May be someone knows for sure.