Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Engleski - Charade d'automne. Ma ville...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiEngleski

Kategorija Slobodno pisanje - Rekreacija / Putovanja

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Charade d'automne. Ma ville...
Tekst
Poslao Abderasmus
Izvorni jezik: Francuski

Charade d'automne.

Ma ville est un nid prés du "Rocher" qui
mène à "BÔNE".
Mon second est un Auteur,ami, de Georges
MOUNIN.
Mon tout est un ouvrage qui ne fleurit
qu'au printemps.

Qui suis-je?
Primjedbe o prijevodu
Aucune ambiguité,pas d'équivoque,limpide
comme l'eau de roche!

Naslov
An autumn charade.
Prevođenje
Engleski

Preveo Minny
Ciljni jezik: Engleski

An autumn charade.

My town is a nest near "Rocher"
that leads to "Bone".
My second child is an author, friend of Georges MOUNIN.
My whole is a work
that only blossoms in the spring.

Who am I?
Primjedbe o prijevodu
I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-)
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 22 listopad 2008 15:01





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 listopad 2008 12:27

Lein
Broj poruka: 3389
Shouldn't that be 'my second', not 'my second child'? Or is that true literally but not for the meaning?

22 listopad 2008 14:46

Minny
Broj poruka: 271
Hi Lein,
In Harrap´s Dictionnaire "mon second" is translated into "my second child or son". I do not know the right answer and for that reason I remarked: "I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-)" So thanks a lot for your input!
May be someone knows for sure.