Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Английский - Charade d'automne. Ma ville...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийАнглийский

Категория Независимое сочинительство - Отдых / путешествия

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Charade d'automne. Ma ville...
Tекст
Добавлено Abderasmus
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Charade d'automne.

Ma ville est un nid prés du "Rocher" qui
mène à "BÔNE".
Mon second est un Auteur,ami, de Georges
MOUNIN.
Mon tout est un ouvrage qui ne fleurit
qu'au printemps.

Qui suis-je?
Комментарии для переводчика
Aucune ambiguité,pas d'équivoque,limpide
comme l'eau de roche!

Статус
An autumn charade.
Перевод
Английский

Перевод сделан Minny
Язык, на который нужно перевести: Английский

An autumn charade.

My town is a nest near "Rocher"
that leads to "Bone".
My second child is an author, friend of Georges MOUNIN.
My whole is a work
that only blossoms in the spring.

Who am I?
Комментарии для переводчика
I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-)
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 22 Октябрь 2008 15:01





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Октябрь 2008 12:27

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Shouldn't that be 'my second', not 'my second child'? Or is that true literally but not for the meaning?

22 Октябрь 2008 14:46

Minny
Кол-во сообщений: 271
Hi Lein,
In Harrap´s Dictionnaire "mon second" is translated into "my second child or son". I do not know the right answer and for that reason I remarked: "I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-)" So thanks a lot for your input!
May be someone knows for sure.