Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Engels - Charade d'automne. Ma ville...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransEngels

Categorie Vrij schrijven - Recreatie/Reizen

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Charade d'automne. Ma ville...
Tekst
Opgestuurd door Abderasmus
Uitgangs-taal: Frans

Charade d'automne.

Ma ville est un nid prés du "Rocher" qui
mène à "BÔNE".
Mon second est un Auteur,ami, de Georges
MOUNIN.
Mon tout est un ouvrage qui ne fleurit
qu'au printemps.

Qui suis-je?
Details voor de vertaling
Aucune ambiguité,pas d'équivoque,limpide
comme l'eau de roche!

Titel
An autumn charade.
Vertaling
Engels

Vertaald door Minny
Doel-taal: Engels

An autumn charade.

My town is a nest near "Rocher"
that leads to "Bone".
My second child is an author, friend of Georges MOUNIN.
My whole is a work
that only blossoms in the spring.

Who am I?
Details voor de vertaling
I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 22 oktober 2008 15:01





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 oktober 2008 12:27

Lein
Aantal berichten: 3389
Shouldn't that be 'my second', not 'my second child'? Or is that true literally but not for the meaning?

22 oktober 2008 14:46

Minny
Aantal berichten: 271
Hi Lein,
In Harrap´s Dictionnaire "mon second" is translated into "my second child or son". I do not know the right answer and for that reason I remarked: "I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-)" So thanks a lot for your input!
May be someone knows for sure.