Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Engleză - Charade d'automne. Ma ville...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăEngleză

Categorie Scriere liberă - Recreare/Călătorii

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Charade d'automne. Ma ville...
Text
Înscris de Abderasmus
Limba sursă: Franceză

Charade d'automne.

Ma ville est un nid prés du "Rocher" qui
mène à "BÔNE".
Mon second est un Auteur,ami, de Georges
MOUNIN.
Mon tout est un ouvrage qui ne fleurit
qu'au printemps.

Qui suis-je?
Observaţii despre traducere
Aucune ambiguité,pas d'équivoque,limpide
comme l'eau de roche!

Titlu
An autumn charade.
Traducerea
Engleză

Tradus de Minny
Limba ţintă: Engleză

An autumn charade.

My town is a nest near "Rocher"
that leads to "Bone".
My second child is an author, friend of Georges MOUNIN.
My whole is a work
that only blossoms in the spring.

Who am I?
Observaţii despre traducere
I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-)
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 22 Octombrie 2008 15:01





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Octombrie 2008 12:27

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Shouldn't that be 'my second', not 'my second child'? Or is that true literally but not for the meaning?

22 Octombrie 2008 14:46

Minny
Numărul mesajelor scrise: 271
Hi Lein,
In Harrap´s Dictionnaire "mon second" is translated into "my second child or son". I do not know the right answer and for that reason I remarked: "I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-)" So thanks a lot for your input!
May be someone knows for sure.