Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Inglés - Charade d'automne. Ma ville...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésInglés

Categoría Escritura libre - Diversiòn / Viajes

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Charade d'automne. Ma ville...
Texto
Propuesto por Abderasmus
Idioma de origen: Francés

Charade d'automne.

Ma ville est un nid prés du "Rocher" qui
mène à "BÔNE".
Mon second est un Auteur,ami, de Georges
MOUNIN.
Mon tout est un ouvrage qui ne fleurit
qu'au printemps.

Qui suis-je?
Nota acerca de la traducción
Aucune ambiguité,pas d'équivoque,limpide
comme l'eau de roche!

Título
An autumn charade.
Traducción
Inglés

Traducido por Minny
Idioma de destino: Inglés

An autumn charade.

My town is a nest near "Rocher"
that leads to "Bone".
My second child is an author, friend of Georges MOUNIN.
My whole is a work
that only blossoms in the spring.

Who am I?
Nota acerca de la traducción
I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-)
Última validación o corrección por lilian canale - 22 Octubre 2008 15:01





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Octubre 2008 12:27

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Shouldn't that be 'my second', not 'my second child'? Or is that true literally but not for the meaning?

22 Octubre 2008 14:46

Minny
Cantidad de envíos: 271
Hi Lein,
In Harrap´s Dictionnaire "mon second" is translated into "my second child or son". I do not know the right answer and for that reason I remarked: "I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-)" So thanks a lot for your input!
May be someone knows for sure.