Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



10Fordítás - Török-Bulgár - Aramızda yarım kalmış olan birÅŸeylerin olduÄŸunu...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökBulgárAngol

Témakör Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Aramızda yarım kalmış olan birşeylerin olduğunu...
Szöveg
Ajànlo mysterylyu
Nyelvröl forditàs: Török

Aramızda yarım kalmış olan birşeylerin olduğunu biliyorsun.Seni görmeyi çok istiyorum ve bunun için yaz tatilini beklemek bana çok zor geliyor .
Seni ailemin de çok sevdiğini bilmeni isterim.
Kesinlikle çok yakın bir tarihte buraya,yanıma gelmelisin.

Cim
Знаеш, че
Fordítás
Bulgár

Forditva baranin àltal
Forditando nyelve: Bulgár

Знаеш, че между нас има недовършени неща. Искам много да те видя и заради това ми е много трудно да очаквам лятната почивка.
Искам да знаеш, че и моето семейство много те обича. В най-близко бъдеще, непременно трябва да дойдеш тук при мен.
Magyaràzat a forditàshoz
ако е ученик -(yaz tatili) може да се преведе като лятна ваканция
Validated by ViaLuminosa - 10 Október 2008 14:49





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

8 Október 2008 22:12

ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
Същото се отнася и за този ти превод - препиши го на кирилица.

9 Október 2008 10:04

ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
На български няма дума "вживени". Искаш да кажеш "изживени" ли?

9 Október 2008 21:43

ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
Израз "неща, останали полвини" пък съвсем не съществува на български. Също така, пише се "полОвини".
От изразите ти долавям, че вероятно правилният превод е "недовършени неща", така ли е?