Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Latin nyelv-Svéd - Personent hodie voces puerulae, laudantes...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvSvéd

Cim
Personent hodie voces puerulae, laudantes...
Szöveg
Ajànlo Seven of One
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv

Personent hodie
voces puerulae,
laudantes iucunde
qui nobis est natus,
summo Deo datus,
et de virgineo ventre procreatus.
Magyaràzat a forditàshoz
Detta är första versen i en medeltida hymn.
-----------------------------------------------
This text is in Latin from the XIIth century

Cim
Pojkröster ljuder idag...
Fordítás
Svéd

Forditva Sannasabir àltal
Forditando nyelve: Svéd

Pojkröster ljuder idag,
ljuvt lovsjungande
han som är oss född,
given av högste Gud,
och sprungen ur en jungfrus sköte.
Magyaràzat a forditàshoz
Qui är subjekt och står i början av satsen. Bör alltså översättas med "han som" eller "den som".
Validated by pias - 22 Október 2008 16:02





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

20 Október 2008 15:16

pias
Hozzászólások száma: 8114
Hej Sannasabir

Jag kan inte ett ord Latin, men utifrån det jag kan finna på nätet, så ser det bra ut. Vi kör en omröstning för att kolla med övriga medlemmar.

21 Október 2008 15:13

pias
Hozzászólások száma: 8114
Sannasabir,
då vi har ont om folk som röstar på översättningar från Latin, så har jag bett den latinska experten om en "bro". Jag ser att du tolkat texten som "barnaröster" istället för "pojkröster". Du får gärna korrigera det, så godkänner jag sedan.

Lupellus pm:
This is the correct bridge of this christmas carol.

"Today voices of boys shall sound
Praising dulcet who is born to us
given from the highest God,
and born from the virgin womb."

22 Október 2008 16:00

pias
Hozzászólások száma: 8114
Originalöversättning före korr./ godkännande:

"Barnaröster ljuder idag,
glatt lovsjungande
han som är oss född,
given av högste Gud,
och sprungen ur en jungfrus sköte."