Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-스웨덴어 - Personent hodie voces puerulae, laudantes...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어스웨덴어

제목
Personent hodie voces puerulae, laudantes...
본문
Seven of One에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Personent hodie
voces puerulae,
laudantes iucunde
qui nobis est natus,
summo Deo datus,
et de virgineo ventre procreatus.
이 번역물에 관한 주의사항
Detta är första versen i en medeltida hymn.
-----------------------------------------------
This text is in Latin from the XIIth century

제목
Pojkröster ljuder idag...
번역
스웨덴어

Sannasabir에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Pojkröster ljuder idag,
ljuvt lovsjungande
han som är oss född,
given av högste Gud,
och sprungen ur en jungfrus sköte.
이 번역물에 관한 주의사항
Qui är subjekt och står i början av satsen. Bör alltså översättas med "han som" eller "den som".
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 22일 16:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 20일 15:16

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Sannasabir

Jag kan inte ett ord Latin, men utifrån det jag kan finna på nätet, så ser det bra ut. Vi kör en omröstning för att kolla med övriga medlemmar.

2008년 10월 21일 15:13

pias
게시물 갯수: 8113
Sannasabir,
då vi har ont om folk som röstar på översättningar från Latin, så har jag bett den latinska experten om en "bro". Jag ser att du tolkat texten som "barnaröster" istället för "pojkröster". Du får gärna korrigera det, så godkänner jag sedan.

Lupellus pm:
This is the correct bridge of this christmas carol.

"Today voices of boys shall sound
Praising dulcet who is born to us
given from the highest God,
and born from the virgin womb."

2008년 10월 22일 16:00

pias
게시물 갯수: 8113
Originalöversättning före korr./ godkännande:

"Barnaröster ljuder idag,
glatt lovsjungande
han som är oss född,
given av högste Gud,
och sprungen ur en jungfrus sköte."