Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lotynų-Švedų - Personent hodie voces puerulae, laudantes...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LotynųŠvedų

Pavadinimas
Personent hodie voces puerulae, laudantes...
Tekstas
Pateikta Seven of One
Originalo kalba: Lotynų

Personent hodie
voces puerulae,
laudantes iucunde
qui nobis est natus,
summo Deo datus,
et de virgineo ventre procreatus.
Pastabos apie vertimą
Detta är första versen i en medeltida hymn.
-----------------------------------------------
This text is in Latin from the XIIth century

Pavadinimas
Pojkröster ljuder idag...
Vertimas
Švedų

Išvertė Sannasabir
Kalba, į kurią verčiama: Švedų

Pojkröster ljuder idag,
ljuvt lovsjungande
han som är oss född,
given av högste Gud,
och sprungen ur en jungfrus sköte.
Pastabos apie vertimą
Qui är subjekt och står i början av satsen. Bör alltså översättas med "han som" eller "den som".
Validated by pias - 22 spalis 2008 16:02





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

20 spalis 2008 15:16

pias
Žinučių kiekis: 8113
Hej Sannasabir

Jag kan inte ett ord Latin, men utifrån det jag kan finna på nätet, så ser det bra ut. Vi kör en omröstning för att kolla med övriga medlemmar.

21 spalis 2008 15:13

pias
Žinučių kiekis: 8113
Sannasabir,
då vi har ont om folk som röstar på översättningar från Latin, så har jag bett den latinska experten om en "bro". Jag ser att du tolkat texten som "barnaröster" istället för "pojkröster". Du får gärna korrigera det, så godkänner jag sedan.

Lupellus pm:
This is the correct bridge of this christmas carol.

"Today voices of boys shall sound
Praising dulcet who is born to us
given from the highest God,
and born from the virgin womb."

22 spalis 2008 16:00

pias
Žinučių kiekis: 8113
Originalöversättning före korr./ godkännande:

"Barnaröster ljuder idag,
glatt lovsjungande
han som är oss född,
given av högste Gud,
och sprungen ur en jungfrus sköte."