Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Szwedzki - Personent hodie voces puerulae, laudantes...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaSzwedzki

Tytuł
Personent hodie voces puerulae, laudantes...
Tekst
Wprowadzone przez Seven of One
Język źródłowy: Łacina

Personent hodie
voces puerulae,
laudantes iucunde
qui nobis est natus,
summo Deo datus,
et de virgineo ventre procreatus.
Uwagi na temat tłumaczenia
Detta är första versen i en medeltida hymn.
-----------------------------------------------
This text is in Latin from the XIIth century

Tytuł
Pojkröster ljuder idag...
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez Sannasabir
Język docelowy: Szwedzki

Pojkröster ljuder idag,
ljuvt lovsjungande
han som är oss född,
given av högste Gud,
och sprungen ur en jungfrus sköte.
Uwagi na temat tłumaczenia
Qui är subjekt och står i början av satsen. Bör alltså översättas med "han som" eller "den som".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 22 Październik 2008 16:02





Ostatni Post

Autor
Post

20 Październik 2008 15:16

pias
Liczba postów: 8113
Hej Sannasabir

Jag kan inte ett ord Latin, men utifrån det jag kan finna på nätet, så ser det bra ut. Vi kör en omröstning för att kolla med övriga medlemmar.

21 Październik 2008 15:13

pias
Liczba postów: 8113
Sannasabir,
då vi har ont om folk som röstar på översättningar från Latin, så har jag bett den latinska experten om en "bro". Jag ser att du tolkat texten som "barnaröster" istället för "pojkröster". Du får gärna korrigera det, så godkänner jag sedan.

Lupellus pm:
This is the correct bridge of this christmas carol.

"Today voices of boys shall sound
Praising dulcet who is born to us
given from the highest God,
and born from the virgin womb."

22 Październik 2008 16:00

pias
Liczba postów: 8113
Originalöversättning före korr./ godkännande:

"Barnaröster ljuder idag,
glatt lovsjungande
han som är oss född,
given av högste Gud,
och sprungen ur en jungfrus sköte."