Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Sueco - Personent hodie voces puerulae, laudantes...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínSueco

Título
Personent hodie voces puerulae, laudantes...
Texto
Propuesto por Seven of One
Idioma de origen: Latín

Personent hodie
voces puerulae,
laudantes iucunde
qui nobis est natus,
summo Deo datus,
et de virgineo ventre procreatus.
Nota acerca de la traducción
Detta är första versen i en medeltida hymn.
-----------------------------------------------
This text is in Latin from the XIIth century

Título
Pojkröster ljuder idag...
Traducción
Sueco

Traducido por Sannasabir
Idioma de destino: Sueco

Pojkröster ljuder idag,
ljuvt lovsjungande
han som är oss född,
given av högste Gud,
och sprungen ur en jungfrus sköte.
Nota acerca de la traducción
Qui är subjekt och står i början av satsen. Bör alltså översättas med "han som" eller "den som".
Última validación o corrección por pias - 22 Octubre 2008 16:02





Último mensaje

Autor
Mensaje

20 Octubre 2008 15:16

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hej Sannasabir

Jag kan inte ett ord Latin, men utifrån det jag kan finna på nätet, så ser det bra ut. Vi kör en omröstning för att kolla med övriga medlemmar.

21 Octubre 2008 15:13

pias
Cantidad de envíos: 8113
Sannasabir,
då vi har ont om folk som röstar på översättningar från Latin, så har jag bett den latinska experten om en "bro". Jag ser att du tolkat texten som "barnaröster" istället för "pojkröster". Du får gärna korrigera det, så godkänner jag sedan.

Lupellus pm:
This is the correct bridge of this christmas carol.

"Today voices of boys shall sound
Praising dulcet who is born to us
given from the highest God,
and born from the virgin womb."

22 Octubre 2008 16:00

pias
Cantidad de envíos: 8113
Originalöversättning före korr./ godkännande:

"Barnaröster ljuder idag,
glatt lovsjungande
han som är oss född,
given av högste Gud,
och sprungen ur en jungfrus sköte."