Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Latim-Sueco - Personent hodie voces puerulae, laudantes...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimSueco

Título
Personent hodie voces puerulae, laudantes...
Texto
Enviado por Seven of One
Língua de origem: Latim

Personent hodie
voces puerulae,
laudantes iucunde
qui nobis est natus,
summo Deo datus,
et de virgineo ventre procreatus.
Notas sobre a tradução
Detta är första versen i en medeltida hymn.
-----------------------------------------------
This text is in Latin from the XIIth century

Título
Pojkröster ljuder idag...
Tradução
Sueco

Traduzido por Sannasabir
Língua alvo: Sueco

Pojkröster ljuder idag,
ljuvt lovsjungande
han som är oss född,
given av högste Gud,
och sprungen ur en jungfrus sköte.
Notas sobre a tradução
Qui är subjekt och står i början av satsen. Bör alltså översättas med "han som" eller "den som".
Última validação ou edição por pias - 22 Outubro 2008 16:02





Última Mensagem

Autor
Mensagem

20 Outubro 2008 15:16

pias
Número de mensagens: 8113
Hej Sannasabir

Jag kan inte ett ord Latin, men utifrån det jag kan finna på nätet, så ser det bra ut. Vi kör en omröstning för att kolla med övriga medlemmar.

21 Outubro 2008 15:13

pias
Número de mensagens: 8113
Sannasabir,
då vi har ont om folk som röstar på översättningar från Latin, så har jag bett den latinska experten om en "bro". Jag ser att du tolkat texten som "barnaröster" istället för "pojkröster". Du får gärna korrigera det, så godkänner jag sedan.

Lupellus pm:
This is the correct bridge of this christmas carol.

"Today voices of boys shall sound
Praising dulcet who is born to us
given from the highest God,
and born from the virgin womb."

22 Outubro 2008 16:00

pias
Número de mensagens: 8113
Originalöversättning före korr./ godkännande:

"Barnaröster ljuder idag,
glatt lovsjungande
han som är oss född,
given av högste Gud,
och sprungen ur en jungfrus sköte."