Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Zweeds - Personent hodie voces puerulae, laudantes...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnZweeds

Titel
Personent hodie voces puerulae, laudantes...
Tekst
Opgestuurd door Seven of One
Uitgangs-taal: Latijn

Personent hodie
voces puerulae,
laudantes iucunde
qui nobis est natus,
summo Deo datus,
et de virgineo ventre procreatus.
Details voor de vertaling
Detta är första versen i en medeltida hymn.
-----------------------------------------------
This text is in Latin from the XIIth century

Titel
Pojkröster ljuder idag...
Vertaling
Zweeds

Vertaald door Sannasabir
Doel-taal: Zweeds

Pojkröster ljuder idag,
ljuvt lovsjungande
han som är oss född,
given av högste Gud,
och sprungen ur en jungfrus sköte.
Details voor de vertaling
Qui är subjekt och står i början av satsen. Bör alltså översättas med "han som" eller "den som".
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 22 oktober 2008 16:02





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 oktober 2008 15:16

pias
Aantal berichten: 8113
Hej Sannasabir

Jag kan inte ett ord Latin, men utifrån det jag kan finna på nätet, så ser det bra ut. Vi kör en omröstning för att kolla med övriga medlemmar.

21 oktober 2008 15:13

pias
Aantal berichten: 8113
Sannasabir,
då vi har ont om folk som röstar på översättningar från Latin, så har jag bett den latinska experten om en "bro". Jag ser att du tolkat texten som "barnaröster" istället för "pojkröster". Du får gärna korrigera det, så godkänner jag sedan.

Lupellus pm:
This is the correct bridge of this christmas carol.

"Today voices of boys shall sound
Praising dulcet who is born to us
given from the highest God,
and born from the virgin womb."

22 oktober 2008 16:00

pias
Aantal berichten: 8113
Originalöversättning före korr./ godkännande:

"Barnaröster ljuder idag,
glatt lovsjungande
han som är oss född,
given av högste Gud,
och sprungen ur en jungfrus sköte."