Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Suédois - Personent hodie voces puerulae, laudantes...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinSuédois

Titre
Personent hodie voces puerulae, laudantes...
Texte
Proposé par Seven of One
Langue de départ: Latin

Personent hodie
voces puerulae,
laudantes iucunde
qui nobis est natus,
summo Deo datus,
et de virgineo ventre procreatus.
Commentaires pour la traduction
Detta är första versen i en medeltida hymn.
-----------------------------------------------
This text is in Latin from the XIIth century

Titre
Pojkröster ljuder idag...
Traduction
Suédois

Traduit par Sannasabir
Langue d'arrivée: Suédois

Pojkröster ljuder idag,
ljuvt lovsjungande
han som är oss född,
given av högste Gud,
och sprungen ur en jungfrus sköte.
Commentaires pour la traduction
Qui är subjekt och står i början av satsen. Bör alltså översättas med "han som" eller "den som".
Dernière édition ou validation par pias - 22 Octobre 2008 16:02





Derniers messages

Auteur
Message

20 Octobre 2008 15:16

pias
Nombre de messages: 8113
Hej Sannasabir

Jag kan inte ett ord Latin, men utifrån det jag kan finna på nätet, så ser det bra ut. Vi kör en omröstning för att kolla med övriga medlemmar.

21 Octobre 2008 15:13

pias
Nombre de messages: 8113
Sannasabir,
då vi har ont om folk som röstar på översättningar från Latin, så har jag bett den latinska experten om en "bro". Jag ser att du tolkat texten som "barnaröster" istället för "pojkröster". Du får gärna korrigera det, så godkänner jag sedan.

Lupellus pm:
This is the correct bridge of this christmas carol.

"Today voices of boys shall sound
Praising dulcet who is born to us
given from the highest God,
and born from the virgin womb."

22 Octobre 2008 16:00

pias
Nombre de messages: 8113
Originalöversättning före korr./ godkännande:

"Barnaröster ljuder idag,
glatt lovsjungande
han som är oss född,
given av högste Gud,
och sprungen ur en jungfrus sköte."