Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Latinski-Svedski - Personent hodie voces puerulae, laudantes...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiSvedski

Natpis
Personent hodie voces puerulae, laudantes...
Tekst
Podnet od Seven of One
Izvorni jezik: Latinski

Personent hodie
voces puerulae,
laudantes iucunde
qui nobis est natus,
summo Deo datus,
et de virgineo ventre procreatus.
Napomene o prevodu
Detta är första versen i en medeltida hymn.
-----------------------------------------------
This text is in Latin from the XIIth century

Natpis
Pojkröster ljuder idag...
Prevod
Svedski

Preveo Sannasabir
Željeni jezik: Svedski

Pojkröster ljuder idag,
ljuvt lovsjungande
han som är oss född,
given av högste Gud,
och sprungen ur en jungfrus sköte.
Napomene o prevodu
Qui är subjekt och står i början av satsen. Bör alltså översättas med "han som" eller "den som".
Poslednja provera i obrada od pias - 22 Oktobar 2008 16:02





Poslednja poruka

Autor
Poruka

20 Oktobar 2008 15:16

pias
Broj poruka: 8114
Hej Sannasabir

Jag kan inte ett ord Latin, men utifrån det jag kan finna på nätet, så ser det bra ut. Vi kör en omröstning för att kolla med övriga medlemmar.

21 Oktobar 2008 15:13

pias
Broj poruka: 8114
Sannasabir,
då vi har ont om folk som röstar på översättningar från Latin, så har jag bett den latinska experten om en "bro". Jag ser att du tolkat texten som "barnaröster" istället för "pojkröster". Du får gärna korrigera det, så godkänner jag sedan.

Lupellus pm:
This is the correct bridge of this christmas carol.

"Today voices of boys shall sound
Praising dulcet who is born to us
given from the highest God,
and born from the virgin womb."

22 Oktobar 2008 16:00

pias
Broj poruka: 8114
Originalöversättning före korr./ godkännande:

"Barnaröster ljuder idag,
glatt lovsjungande
han som är oss född,
given av högste Gud,
och sprungen ur en jungfrus sköte."