Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Švedski - Personent hodie voces puerulae, laudantes...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiŠvedski

Naslov
Personent hodie voces puerulae, laudantes...
Tekst
Poslao Seven of One
Izvorni jezik: Latinski

Personent hodie
voces puerulae,
laudantes iucunde
qui nobis est natus,
summo Deo datus,
et de virgineo ventre procreatus.
Primjedbe o prijevodu
Detta är första versen i en medeltida hymn.
-----------------------------------------------
This text is in Latin from the XIIth century

Naslov
Pojkröster ljuder idag...
Prevođenje
Švedski

Preveo Sannasabir
Ciljni jezik: Švedski

Pojkröster ljuder idag,
ljuvt lovsjungande
han som är oss född,
given av högste Gud,
och sprungen ur en jungfrus sköte.
Primjedbe o prijevodu
Qui är subjekt och står i början av satsen. Bör alltså översättas med "han som" eller "den som".
Posljednji potvrdio i uredio pias - 22 listopad 2008 16:02





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

20 listopad 2008 15:16

pias
Broj poruka: 8113
Hej Sannasabir

Jag kan inte ett ord Latin, men utifrån det jag kan finna på nätet, så ser det bra ut. Vi kör en omröstning för att kolla med övriga medlemmar.

21 listopad 2008 15:13

pias
Broj poruka: 8113
Sannasabir,
då vi har ont om folk som röstar på översättningar från Latin, så har jag bett den latinska experten om en "bro". Jag ser att du tolkat texten som "barnaröster" istället för "pojkröster". Du får gärna korrigera det, så godkänner jag sedan.

Lupellus pm:
This is the correct bridge of this christmas carol.

"Today voices of boys shall sound
Praising dulcet who is born to us
given from the highest God,
and born from the virgin womb."

22 listopad 2008 16:00

pias
Broj poruka: 8113
Originalöversättning före korr./ godkännande:

"Barnaröster ljuder idag,
glatt lovsjungande
han som är oss född,
given av högste Gud,
och sprungen ur en jungfrus sköte."