Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-İsveççe - Personent hodie voces puerulae, laudantes...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Latinceİsveççe

Başlık
Personent hodie voces puerulae, laudantes...
Metin
Öneri Seven of One
Kaynak dil: Latince

Personent hodie
voces puerulae,
laudantes iucunde
qui nobis est natus,
summo Deo datus,
et de virgineo ventre procreatus.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Detta är första versen i en medeltida hymn.
-----------------------------------------------
This text is in Latin from the XIIth century

Başlık
Pojkröster ljuder idag...
Tercüme
İsveççe

Çeviri Sannasabir
Hedef dil: İsveççe

Pojkröster ljuder idag,
ljuvt lovsjungande
han som är oss född,
given av högste Gud,
och sprungen ur en jungfrus sköte.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Qui är subjekt och står i början av satsen. Bör alltså översättas med "han som" eller "den som".
En son pias tarafından onaylandı - 22 Ekim 2008 16:02





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Ekim 2008 15:16

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hej Sannasabir

Jag kan inte ett ord Latin, men utifrån det jag kan finna på nätet, så ser det bra ut. Vi kör en omröstning för att kolla med övriga medlemmar.

21 Ekim 2008 15:13

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Sannasabir,
då vi har ont om folk som röstar på översättningar från Latin, så har jag bett den latinska experten om en "bro". Jag ser att du tolkat texten som "barnaröster" istället för "pojkröster". Du får gärna korrigera det, så godkänner jag sedan.

Lupellus pm:
This is the correct bridge of this christmas carol.

"Today voices of boys shall sound
Praising dulcet who is born to us
given from the highest God,
and born from the virgin womb."

22 Ekim 2008 16:00

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Originalöversättning före korr./ godkännande:

"Barnaröster ljuder idag,
glatt lovsjungande
han som är oss född,
given av högste Gud,
och sprungen ur en jungfrus sköte."