Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Arab - Por delicadeza, perdi a minha vida.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálLatin nyelvNémetDánTörökOroszGörögHéberArabPerzsa nyelv

Témakör Mondat

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Por delicadeza, perdi a minha vida.
Szöveg
Ajànlo Melayres
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

Por delicadeza, perdi a minha vida.
Magyaràzat a forditàshoz
texto - rimbaud

Cim
بسبب لطفي فقدت حياتي
Fordítás
Arab

Forditva shinyheart àltal
Forditando nyelve: Arab

بسبب لطفي فقدت حياتي
Validated by jaq84 - 15 November 2008 22:09





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

12 November 2008 00:36

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
For being gentle/delicate/fragile, I've lost my life.

CC: jaq84

14 November 2008 11:06

jaq84
Hozzászólások száma: 568
Hello Shiny
I want to tell you something. We really don't know the context in which the text appeared that's why we don't come up with liberal translations. Though, it really doesn't make sense to be litteral with our translation. In fact, it's a bit of this and that!
and let's take this text as an example.
A litterl translation would be:
لكوني لطيفة/هشة فقدت حياتي
It really sound coming from an arabic native speaker, I agree. Plus we didn't have a clue whether a female or a male said that.
A liberal, bit of litteral trnslation to avoid unclarity and misunderstand would be:
لأجل لطفي/هشاشتي فقدت حياتي
That's an acceptable one, don't u think? tell me if you have alternatives.
We didn't ignore any word:
1. for =لأجل
2. being = عالجناها بأن نسبنااللطف للمتحدث
3. I've lost my life = well, that was the easy part wasn't it?
and we avoided the female/male thing.

14 November 2008 15:04

shinyheart
Hozzászólások száma: 53
right miss,i really loved your translation,but ,is it wrong to say فقدت حياتي بسبب لطفي .

14 November 2008 15:17

jaq84
Hozzászólások száma: 568
It isn't. Just pick the one u prefer. but I'd love to tell u that some people love to learn about the language. So instead of:
فقدت حياتي بسبب لطفي .
just swich and putبسبب لطفي in the begining so a reader would compare the translation with the original text much easier.

14 November 2008 15:38

jaq84
Hozzászólások száma: 568
By the way...
not sure we should translate it as لطف
I believe it is about being fragile.