Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Német-Orosz - Aphorisme 82
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Esszé (tanulmàny)
Cim
Aphorisme 82
Szöveg
Ajànlo
Minny
Nyelvröl forditàs: Német
Obwohl es kalt ist da draußen,
haben wir es warm hier drinnen bei uns.
Magyaràzat a forditàshoz
britisch
Fransösisch aus Frankreich
Cim
ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что на улице холодно, у Ð½Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ внутри тепло.
Fordítás
Orosz
Forditva
Mariola
àltal
Forditando nyelve: Orosz
ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что на улице холодно, внутри у Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð¾.
Validated by
ramarren
- 28 Àprilis 2009 15:20
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
8 Február 2009 18:18
Sevdalinka
Hozzászólások száma: 70
... внутри у Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð¾.
8 Február 2009 18:33
raitis1898
Hozzászólások száma: 1
part "у Ð½Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ внутри тепло" more means like "it's warm at us inside (inside some building or room) "
9 Február 2009 00:24
Guzel_R
Hozzászólások száma: 225
ЕÑли Ñудить по итальÑнÑкому варианту перевода, то перевод верен. ÐнглийÑкий же вариант перевода отличаетÑÑ Ð¾Ñ‚ итальÑнÑкого,и еÑли Ñудить по нему, то ÑмыÑл иÑкажен.
9 Február 2009 20:22
Grimoire
Hozzászólások száma: 42
this is correct after the (ambiguous) German translation as well. Although, since this is an aphorism, it would make more sense the other way.
10 Február 2009 10:28
izaberu
Hozzászólások száma: 1
it'd be better to know the context. but "we have warmth inside ourselves" is apparently translated as "внутри ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ñ‹ храним тепло", meaning "в Ñердце". but without context it's difficult to say something.
10 Február 2009 11:10
Minny
Hozzászólások száma: 271
It is OK to translate the text as though we were talking about "inside some building or room" as mentioned by Raitis 1898.
The English translation "we have warmth inside ourselves" is another interpretation. Both are OK!
Thank you so much for your endeavours! :-)
Minny
10 Február 2009 20:19
walker
Hozzászólások száma: 7
"ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что на улице холодно, у Ð½Ð°Ñ Ð² душе тепло"