Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Nemacki-Ruski - Aphorisme 82
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Esej
Natpis
Aphorisme 82
Tekst
Podnet od
Minny
Izvorni jezik: Nemacki
Obwohl es kalt ist da draußen,
haben wir es warm hier drinnen bei uns.
Napomene o prevodu
britisch
Fransösisch aus Frankreich
Natpis
ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что на улице холодно, у Ð½Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ внутри тепло.
Prevod
Ruski
Preveo
Mariola
Željeni jezik: Ruski
ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что на улице холодно, внутри у Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð¾.
Poslednja provera i obrada od
ramarren
- 28 April 2009 15:20
Poslednja poruka
Autor
Poruka
8 Februar 2009 18:18
Sevdalinka
Broj poruka: 70
... внутри у Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð¾.
8 Februar 2009 18:33
raitis1898
Broj poruka: 1
part "у Ð½Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ внутри тепло" more means like "it's warm at us inside (inside some building or room) "
9 Februar 2009 00:24
Guzel_R
Broj poruka: 225
ЕÑли Ñудить по итальÑнÑкому варианту перевода, то перевод верен. ÐнглийÑкий же вариант перевода отличаетÑÑ Ð¾Ñ‚ итальÑнÑкого,и еÑли Ñудить по нему, то ÑмыÑл иÑкажен.
9 Februar 2009 20:22
Grimoire
Broj poruka: 42
this is correct after the (ambiguous) German translation as well. Although, since this is an aphorism, it would make more sense the other way.
10 Februar 2009 10:28
izaberu
Broj poruka: 1
it'd be better to know the context. but "we have warmth inside ourselves" is apparently translated as "внутри ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ñ‹ храним тепло", meaning "в Ñердце". but without context it's difficult to say something.
10 Februar 2009 11:10
Minny
Broj poruka: 271
It is OK to translate the text as though we were talking about "inside some building or room" as mentioned by Raitis 1898.
The English translation "we have warmth inside ourselves" is another interpretation. Both are OK!
Thank you so much for your endeavours! :-)
Minny
10 Februar 2009 20:19
walker
Broj poruka: 7
"ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что на улице холодно, у Ð½Ð°Ñ Ð² душе тепло"